By the time of European settlement in the Tweed district at the turn of the century, the Nganduwal people had been ravaged by diseases introduced by the Europeans. A few Nganduwal speakers still lived in the area in the 1900's. A wordlist of 200 or so words from that time was recorded. Nganduwal is a dialect of Bundjalung, widely spoken by the northern New South Wales' Koori population.

We understand that Gabalah is a Nganduwal word meaning "in the scrub" used in the following manner:

Q: Where are the teepees?
A: Gabalah! (In the scrub!)

"Scrub" is a derogatory term used by the pioneers meaning "rainforest" or "a densely timbered area". The object was to cut it down as quickly as possible to obtain land for European agriculture, essentially dairy farming in this region.

The scrub is bouncing back at Gabalah - see the aerial photograph.

Here is an excerpt from a wordlist of the Nganduwal dialect, courtesy of Margaret Sharpe, ANU. The entry for clever man is interesting.

Excerpt of Minyangal and Ngahnduwal

Abbreviations
TDjbTweed-Joshua Bray List
MfhBooklet from Fingal Head
nomnominative
ergergative
accaccusative
gengenetive
datdative
ablablative
pnplural noun
nnoun
vverb
vttransitive verb


chest
dumurgan n
TDjb toomooragan
child, baby
jahdham n
qayu nyahni gawarinyun jahdhami 'I saw children running away'
taic'um; taic'umme acc
child, children
jahdham, jahgam n
jahdham used more widely, but jahgam also occurs in other dialects
TDjb chargum
chop, cut
galga- vt
galgah j ali waybargay 'cut word for the fire'
kulga
claw of bird, paw, palm of hand, branch(es) of tree
jarang n
cf. 'thigh' c'errung
clever man
warima n
when a person is ill, the warrima, 'wizard' is sent for to throw on him a good spell, called bunyarama warrima. The warrima takes something like a rope out of his stomach(!), and climbs up to waijong to have an interview with the wagai. On his return, if the man is to recover, he says 'Your wagai has come back and you will soon be well', but if he is to die, he says 'I could not get your wagai.'
banyarama warima cast a good spell
warrima
climb, go up
wandi- v
wande
cloud
juyngun n
TDjb toongoon
cockatoo, black with red feathers (on tail)
ngarir n
possibly ngahrir, ngarira, ngarerra
cockatoo, black with yellow feathers on tail
muyam n
same as 'son' moiu_m
cockatoo, white
gehr n
gehr gangalehla 'a white cockatoo is calling';
qayu nyahni garanibu mahni, gehni 'I saw a number of ducks and white cockatoos'
kera nom, kero erg, kenne acc, kenna gen, keragai dat, kerabano abl;
TDjb karra
cold
waring adj
'winter' waringbil wurring,
TDjb wurring
come (?)
bay v
ngayu galgani gahba jali wiya baydham bibu 'I cut down that tree before you came'
baiju_m
come down, go down, descend
gahga v
kaga come down
come here, come on!
guway vimp
also given as wamgihyn guway; a one word sentence - sounds like English 'go way', but means the opposite!
wumbin kwe come here,
TDjb qui
come
wumgihyn (?) v
wumgihyn ngubu 'coming tomorrow'
wumbin,
TDjb womgin
constellation name, palm, paw, claw, branch(es) of tree
jarang n cf 'thigh' c'errung
continue, keep going
mahguwi adv
mahguwali waymali 'keep speaking'
magoe, magoale
Coodjingburra clan
gudhihnbar pn
the Fingal clan of the Ngahnduwal (Minyangbal) dialect, inhabiting the coast between the Tweed and Brunswick Rivers; derives name from gudhin 'red' where people got red pigment for corroborees including man-making (giber) cermonies and ritual fighting adornments
Mfh Coodjingburra
Cook Island
Joong-urra-narrian
A rocky island near Fingal's Head
jungar-ngahriyahn pn
Mfhfrom jungar-ngahriyahn 'pelican dance'
cook, burn
guyba- vt
TDjb'burn' quebullen
corroboree, corroboree song
yawar n
also kirrin and wogoyia (1).


Gabalah Land History Objectives People Plan Legal